segunda-feira, 22 de fevereiro de 2010
Poema da semana
EM QUE LÍNGUA ESCREVER NA KAL LINGU KE N NA SKRIBI NEL
(português) (kriol)
Em que língua escrever Na kal lingu ke n na skribi
As declarações de amor? Ña diklarasons di amor?
Em que língua cantar Na kal lingu ke n na kanta
As histórias que ouvi contar? Storias ke n contado?
Em que língua escrever Na kal lingu ke n na skribi
Contando os feitos das mulheres Pa n konta fasañas di mindjeris
E dos homens do meu chão? Ku omis di ña tchon?
Como falar dos velhos Kuma ke n na papia di no omis garandi
Das passadas e cantigas? Di no passadas ku no kantigas?
Falarei em crioulo? Pa n kontal na kriol?
Falarei em crioulo! Na kriol ke n na kontal!
Mas que sinais deixar
Aos netos deste século? O n na tem ku papia
Na e lingu lusu
Ou terei que falar Ami ku ka sibi
Nesta língua lusa Nin n ka tem kin ku na oioin
E eu sem arte nem musa Ma si i bin sedu sin
Mas assim terei palavras para deixar N na ten palabra di pasa
Aos herdeiros do nosso século Erderos di no djorson
Em crioulo gritarei Ma kil ke n ten pa konta
A minha mensagem N na girtal na kriol
Que de boca em boca Pa recadu pasa di boka pa boka
Fará a sua viagem Tok i tchiga si distino
Deixarei o recado Ña recadu n na disal tambi na um fodja
Num pergaminho Na e lingu di djinti
Nesta língua lusa Pa no netus ku no erderos bin sibi
Que mal entendo Kin ke no sedu ba
E ao longo dos séculos Anos... mindjeris ku omis d’e tchon
No caminho da vida Ke firmanta no storia
Os netos e herdeiros
Saberão quem fomos
(português) (kriol)
Em que língua escrever Na kal lingu ke n na skribi
As declarações de amor? Ña diklarasons di amor?
Em que língua cantar Na kal lingu ke n na kanta
As histórias que ouvi contar? Storias ke n contado?
Em que língua escrever Na kal lingu ke n na skribi
Contando os feitos das mulheres Pa n konta fasañas di mindjeris
E dos homens do meu chão? Ku omis di ña tchon?
Como falar dos velhos Kuma ke n na papia di no omis garandi
Das passadas e cantigas? Di no passadas ku no kantigas?
Falarei em crioulo? Pa n kontal na kriol?
Falarei em crioulo! Na kriol ke n na kontal!
Mas que sinais deixar
Aos netos deste século? O n na tem ku papia
Na e lingu lusu
Ou terei que falar Ami ku ka sibi
Nesta língua lusa Nin n ka tem kin ku na oioin
E eu sem arte nem musa Ma si i bin sedu sin
Mas assim terei palavras para deixar N na ten palabra di pasa
Aos herdeiros do nosso século Erderos di no djorson
Em crioulo gritarei Ma kil ke n ten pa konta
A minha mensagem N na girtal na kriol
Que de boca em boca Pa recadu pasa di boka pa boka
Fará a sua viagem Tok i tchiga si distino
Deixarei o recado Ña recadu n na disal tambi na um fodja
Num pergaminho Na e lingu di djinti
Nesta língua lusa Pa no netus ku no erderos bin sibi
Que mal entendo Kin ke no sedu ba
E ao longo dos séculos Anos... mindjeris ku omis d’e tchon
No caminho da vida Ke firmanta no storia
Os netos e herdeiros
Saberão quem fomos
Odete Semedo
Pensamento da semana
Falo: português, alemão, francês, inglês, espanhol, italiano, esperanto, um pouco de russo; leio: sueco, holandês, latim e grego (mas com o dicionário agarrado); entendo alguns dialetos alemães; estudei a gramática: do húngaro, do árabe, do sânscrito, do lituano, do polonês, do tupi, do hebraico, do japonês, do checo, do finlandês, do dinamarquês; bisbilhotei um pouco a respeito de outras. Mas tudo mal. E acho que estudar o espírito e o mecanismo de outras línguas ajuda muito à compreensão mais profunda do idioma nacional. Principalmente, porém, estudando-se por divertimento, gosto e distração.
Quando escrevo, repito o que já vivi antes. E para estas duas vidas, um léxico só não é suficiente. Em outras palavras, gostaria de ser um crocodilo vivendo no rio São Francisco. Gostaria de ser um crocodilo porque amo os grandes rios, pois são profundos como a alma de um homem. Na superfície são muito vivazes e claros, mas nas profundezas são tranqüilos e escuros como o sofrimento dos homens.
João Guimarães Rosa
Subscrever:
Mensagens (Atom)